4

I heard from a friend of mine from north of Italy that "Vieux Lyon" (="old Lyon" in French) sounds weird to him, since "Vieux" implies that Lyon is a masculine noun, while according to him, all cities are feminine in Italian. Indeed, according to my Italian dictionary, even cities ending with -o (e.g. Berlino, Milano) are feminine. However, now I have a different friend from Sicily, who uses always the masculine form for foreign cities (e.g. "Vecchio Düsseldorf"). Now, I'm confused and would like to ask the following questions:

  • Is there a general rule for cities? (If yes, the questions below are not probably not relevant anymore)
  • Are there also masculine cities in Italy?
  • Which gender would you use for relatively minor foreign cities (e.g. Düsseldorf) and how does it sound to you if the opposite gender is used?
1
  • Welcome to Italian.SE!
    – Charo
    Sep 11 at 17:50
2

You can find an answer to your question in the book Italiano by Luca Serianni (chapter III, 10-12):

In particolare, tendono a collocarsi nel genere femminile:

I. [...]
II. I nomi di città, isole, regioni, stati, continenti: la Roma dei papi, la sabauda Torino; la Sardegna, la Sicilia, le Eolie, la Campania, l'Emilia-Romagna; l'Austria, la Finlandia; l’Africa, l'Asia, l'Europa.
In antico il genere dei nomi di città era perlopiù determinato dalla desinenza: «Palermo fu fabbricato», «bella Venezia», «bel mi' Firenze» (ROHLFS 1966-1969: 380a); alcuni esempi letterari di maschile in -o: «in un Milano, bisogna dirla, c'è ancor del timor di Dio» (Manzoni, I Promessi Sposi, XVI 48); «quel Milano birbone ch'era tutto pieno di lei» (De Marchi, Demetrio Pianelli, 333); «abbiamo in faccia Urbino / ventoso» (Pascoli, L'aquilone, 22-23). Oggi fra i più comuni nomi di città è invece maschile solo Il Cairo (anche se s'ode ancora, nella lingua parlata, «il mio Torino», «Milano è sempre il più bello»; e se i toponimi in -o possono presentare alterati scherzosi al maschile: «Palermo, Palermino sei più bello di Torino» Ginzburg, Lessico famigliare, 31).

My translation:

In particular, they tend to be placed in the female gender:

I. [...]
II. The names of cities, islands, regions, states, continents: la Roma dei papi, la sabauda Torino; la Sardegna, la Sicilia, le Eolie, la Campania, l'Emilia-Romagna; l'Austria, la Finlandia; l’Africa, l'Asia, l'Europa.
In ancient times the gender of city names was mostly determined by the ending: «Palermo fu fabbricato», «bella Venezia», «bel mi' Firenze» (ROHLFS 1966-1969: 380a); some literary examples of masculine in -o: «in un Milano, bisogna dirla, c'è ancor del timor di Dio» (Manzoni, I Promessi Sposi, XVI 48); «quel Milano birbone ch'era tutto pieno di lei» (De Marchi, Demetrio Pianelli, 333); «abbiamo in faccia Urbino / ventoso» (Pascoli, L'aquilone, 22-23). Today, among the most common names of cities, only Il Cairo is masculine (although we still hear, in the spoken language, «il mio Torino», «Milano è sempre il più bello»; and if toponyms end in -o they can present joking alterations in masculine: «Palermo, Palermino sei più bello di Torino» Ginzburg, Lessico famigliare, 31).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.