I've read that 'le' (to her) can be replaced by 'gli' in speech. How often does this happen, and in what contexts?
Example: Le dico qualcosa (a Laura). Gli dico qualcosa (a Laura).
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI've read that 'le' (to her) can be replaced by 'gli' in speech. How often does this happen, and in what contexts?
Example: Le dico qualcosa (a Laura). Gli dico qualcosa (a Laura).
The usage of gli for the dative case of the third person clitic personal pronoun is very common in speech and informal writing, despite it being considered inappropriate in formal writing.
From the Grammatica Italiana Treccani:
Per indicare il complemento di termine è sempre più comune, nel parlato e nello scritto informale, l’uso della forma pronominale atona gli, sia per il maschile, sia per il femminile (al posto di le) [...]
L’uso di un’unica forma è largamente attestato nel corso della nostra storia linguistica ed è conforme all’etimologia (la forma latina illi era sia maschile, sia femminile). Tuttavia quest’uso non è ancora accettato nella norma, e gli al posto di le viene percepito come forma popolare, familiare e colloquiale, da evitare soprattutto nello scritto formale.
To indicate the indirect object it is more and more common, both in speech and in informal writing, the usage of the pronominal clitic form gli, both for the masculine and for the feminine (instead of le). [...]
The usage of a single form is largely attested in our linguistic history and conformal to the etymology (the Latin form illi was both masculine and feminine). However this usage is not yet accepted as a rule, and gli instead of le is perceived as a popular form, familiar and colloquial, to be avoided especially in the formal writing.
However, Serianni in his book Italiano (VII.38) takes a much stronger view and declares the usage of gli in the feminine form "certainly to avoid, even in informal speech" (while being much more indulgent towards the usage of gli instead of loro), although noting that this usage is very common even in literary texts. In my experience this position does not represent the actual usage of the speakers, but I wanted to report it anyway given the high prestige of Serianni's book.
As usual in these cases I advise a learner to always use le, but to be prepared to encounter gli very often in the texts and speech of other people.
If you heard this, it was a mistake. Italian has strictly rules on this, so the personal pronoun (the one that goes instead of the noun) is always "le" referring to "her" (a lei) as in this case, and "gli" referring to "him" (a lui).
"Gli dico qualcosa (a Laura)" is a mistake.