6

Does anybody know the meaning of the idiom “segnare la misura” (apart from its literal meaning)?

I find it in a 1943 text about primary school curricula: «Si sconsiglia di attardarsi nel procedimento slegato degli insegnamenti artistici ..., dei canti ..., del disegno ..., di numeri e di calcoli di aritmetica, di cui l’esperienza e la volontà a progredire dei fanciulli non segni la misura».

6
  • Can you copy and paste the entire paragraph?
    – leoredi
    Nov 25 '13 at 13:49
  • 2
    Uhm, "segnare il passo" forse? Probabilmente "misura" qui si riferisce alla battuta musicale, per cui il significato sarà letteralmente del tipo "dare il tempo". Nov 25 '13 at 14:05
  • @leoredi: Unfortunately, I find this sentence quoted within an article that only gives what I wrote, ellipses include.
    – DaG
    Nov 25 '13 at 14:52
  • @MatteoItalia: Grazie! E quindi il senso complessivo, secondo te, quale sarebbe? Se non ci fosse il “non” (“non segni la misura”) capirei meglio la tua idea sul “segnare il passo” nel senso di “essere costretti a fermarsi”.
    – DaG
    Nov 25 '13 at 14:55
  • @DaG: non saprei, secondo me la frase è stata tagliata troppo perché si capisca qualcosa, oltre al fatto che è un dedalo di doppie negazioni e perifrasi (l'autore andrebbe impiccato); la mia interpretazione era basata giusto sull'ultimo spezzone, ma rileggendo diverse volte la frase ora non ne sono più tanto convinto. Nov 25 '13 at 15:56
5

Si sconsiglia di attardarsi nel procedimento slegato degli insegnamenti artistici ..., dei canti ..., del disegno ..., di numeri e di calcoli di aritmetica, di cui l’esperienza e la volontà a progredire dei fanciulli non segni la misura

"Segni la misura" in questo contesto probabilmente è da intendersi come "non sia misurabile", con la frase che in pratica starebbe a significare

"Non perdere tempo su ambiti di insegnamento in cui i fanciulli sono inetti > (l'esperienza)o per cui non hanno interesse (la volontà a progredire)"

1
  • I think you got it right.
    – Con7e
    Nov 26 '13 at 18:36
1

I would suggest that in this case the intended translation of "segnare la misura" could be "being the meter for". That's because the sentence seems to be related to an education process that has not to be paced with the already acquired experience of a student, nor his/her will to progress in the subject. It's really tricky to evince that without a more detailed overview of the sentence background and context. It's written in Italian that was fancy in the late '30s, during Fascism, and the quote, unfortunately, is poorly taken from the original text.

0

According to me, 'non segni la misura' means 'non comprenda la portata' there.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.