2

Ciao a tutti, sto studiando l'italiano da 3 mesi, ma la grammatica non è ancora facile per me.

Nella frase aspetta un taxi (wait for a taxi) perché non si mette per prima di "un taxi" (I am waiting for a taxi and not a taxi)?

Grazie per le risposte :)

2
  • 1
    Benvenuto su Italian.SE! Mi sono permesso di correggere alcuni errori nella tua domanda.
    – Denis Nardin
    Jan 25, 2022 at 10:38
  • 1
    It's kind of funny question. By the same token, as an Italian, I could ask “Why ‘waiting for a taxi’ and not ‘wait a taxi’”? Good dictionaries of all languages give, for every word, how it is used, that is, which preposition, cases, tenses etc. are to be used with it, since it varies enormously from language to language, even for apparently similar words. Never give anything for granted!
    – DaG
    Jan 25, 2022 at 11:57

2 Answers 2

4

L'inglese e l'italiano sono lingue diverse. In italiano si dice

  • aspetto un taxi
  • ascolto la radio

In inglese sarebbero

  • I'm waiting for a taxi
  • I'm listening to the radio

Verbi che sono transitivi in italiano corrispondono a verbi intransitivi in inglese. O il contrario! L'inglese

  • I answered Ryan's question

diventa

  • Ho risposto alla domanda di Ryan

Il verbo “to answer” è transitivo in inglese, ma “rispondere” è intransitivo in italiano.

Se dicessi “ascolto alla radio” mancherebbe qualcosa: che cosa sto ascoltando? Quindi “ascolto la radio” (quello che danno) oppure “ascolto alla radio un'opera” (“opera” è il complemento oggetto, ciò che sto ascoltando).

A volte aspettare può essere usato come apparente intransitivo, come giustamente osserva carlo_borreo nei commenti:

  • aspetto per un minuto
  • aspetto da molto tempo

ma in questi casi c'è una subordinata relativa, implicita come nelle frasi precedenti o esplicita

  • aspetto per un minuto che tu arrivi
  • aspetto da molto tempo che piova
2
  • Giusto, pero' possiamo dire "aspetto per un minuto", quando si aspetta un tempo specificato Jan 28, 2022 at 21:34
  • 1
    @carlo.borreo Vero, in qualche caso un verbo transitivo può essere usato come intransitivo. Anche aspetto da molto tempo. Ma non sono del tutto sicuro dell'intransitività qui, perché ci vedo una relativa implicita.
    – egreg
    Jan 28, 2022 at 21:46
1

Unfortunately, grammar constructs are always somewhat arbitrary. Even considering English alone, why do you "listen to a tune", but "watch a movie", or "hear a tune" without the to? The meaning is comparable, but one verb needs a to and one doesn't.

In particular, these arbitrary constructs do not always translate 1:1 across languages. In German, for instance, you thank to someone. In Italian, as you have discovered, we wait someone, with no preposition.

These constructions are one of the difficulties in learning a new language, and it takes study and habit to get used to them.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.