10

Perché non si dice "Le conferenze stampa" e non si dice "Le conferenze di/da/della/delle stampa/e" o non si dice "Le conferenze stampe". Qual'è il ruolo grammatico di "stampa" in questa espressione. Mi ricordo che avevo visto altre espressioni del genere ma non ricordo cosa c'erano esattamente.

Può fare alcuni esempi nel quale un sostantivo succede un altro sostantivo senza nessun proposizione e costruisce una espressione che implica un significato nuovo. Mica in tutte queste espressioni si identifica il primo sostantivo come quello che cambia grammaticamente facendo plurale o aggiungendo aggettivi(per esempio. "Le conferenze stampa dure che stavo guardando")

5
  • Invece 'le conferenze stampa', che sono le conferenze alle quali sono invitati i giornalisti, si dice. Perché pensi che non si dica? What's unclear? Nov 25, 2013 at 18:19
  • A better example than the dubious le conferenze stampa dure che stavo guardando would be useful.
    – egreg
    Nov 25, 2013 at 18:55
  • @Johnny, did you mean «Perché si dice "Le conferenze stampa"...»?
    – DaG
    Nov 25, 2013 at 19:51
  • Very interesting question. Similarly, one would also say "comunicati stampa".
    – nico
    Nov 25, 2013 at 19:56
  • Titolo della domanda in inglese, post in italiano, commenti misti, risposte ancora in inglese. Che confusione!
    – Agos
    Nov 26, 2013 at 21:37

2 Answers 2

8

Such phrases are nominal syntagms in which a preposition has been lost and are actually quite common in Italian: just think posto letto, pesce martello, carro attrezzi, decreto legge, pausa caffè, angolo cottura, sala professori, parola chiave and so on. They are a special case of the more general process of composition, which explains the formation of many words from simpler words (portalettere, capoclasse, altopiano, ...).

In the plural and with adjectives, they behave just like they would if the missing preposition were there: l'angusto angolo (per la) cottura, gli angusti angoli (per la) cottura.

3

The Treccani dictionary says that in this case stampa is still a noun and means:

Con valore collettivo, i giornalisti, come categoria professionale o operatori del settore

similarly to the English the press.

Another examples is

sala della s. (o comunem. sala stampa), sede permanente o allestita in occasione di determinate manifestazioni, presso la quale i giornalisti possono scrivere e trasmettere i loro servizî ai rispettivi giornali;

Note that under the lemma conferenza they write it in hyphenated form

In partic., conferenza-stampa (plur. conferenze-stampa), intervista concessa da uomini politici, scrittori, attori, cantanti e, in genere, persone molto note, ai rappresentanti della stampa.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.