I am looking at a few corporate emails written in Italian. I noticed that one individual is using the verb “avvertire”, which, according to the translator (Google Translate), means “to warn”.
In one of the emails, the verb was used in the present tense, “Ti avverto che…”. In another email, it was used in the past tense.
In English, telling someone “I am warning you.” or “I warned you that…” sounds confrontational. In the second case (past tense), it even sounds like the person is trying to blame the recipient for something, especially given the context that the sender is saying that he had “warned” the recipient that something bad was going to happen, which eventually did happen.
Is this necessarily the case? Or does this verb have a lighter connotation in Italian?