3

Why tutto quello che and not tutto ciò che in this example?

Questo è tutto quello che ho di più caro.

Can we say

Questo è tutto ciò che ho di più caro.

Why tutto ciò che and not quello che in this example?

Ho tutto ciò che mi serve.

Can we translate with "I have everything I need"?

Can we in both cases replace with quanto?

Ho quanto mi serve.

Questo è quanto ho di più caro.

2

2 Answers 2

3

Questo è tutto quello che ho di più caro.

is the same as

Questo è tutto ciò che ho di più caro.

In the first two examples both forms are correct

Ho tutto ciò che mi serve

is equal to

Ho tutto quello che mi serve

you can use whatever you want

The translation "I have everything I need" is correct

I confirm that the replacement of "Quanto" is possible and perfectly applied

1

Grammaticaly, "tutto ciò" can be translated to "all this/all that".

Instead - "tutto quello" becomes only "all that", indicating that something is far from who's speaking.


  • "Ho tutto ciò che mi serve." >> "I have everything I need.
  • "Ho quello che mi serve." >> "I have what I need.

The only thing that is making these two sentences differ is the "tutto". Removing it, both sentences would have the same meaning.


"Ho quanto mi serve.", "Questo è quanto ho di più caro."

Can we in both cases replace with quanto?

To answer your question: yes, both phrases are correct.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.