In Italian, why are there some cases where a whole phrase is moved earlier in the sentence?
Example 1: "Why do they always serve the cappuccino so lukewarm in this cafe?"
translation 1 - Perché in questo caffè servono sempre il cappuccino così tiepido?
translation 2 - Perché servono sempre il cappuccino così tiepido in questo caffè?
Note, in the first translation "in this cafe" \ "in questo caffè" is moved earlier in the sentence. Why?
Example 2: "I offer everyone a drink."
translation 1 - Offro da bere a tutti.
translation 2 - Offro a tutti da bere.
The first translation puts "a drink" \ "da bere" earlier. Why?
Also, are both examples above correct and can both be understood by a native speaker?
I received both translation 1's from an Italian book. Translation 2 is from online translation services like Bing and Google. Both translations are grammatically correct and can be understood.
Prior Italian Stack exchange answers don't seem to answer this question. The implication of word order (subj. + verb) and The order of the subject and the verb in a particular sentence - provide details behind a specific word order vs. phrase order.