1

Hi I know nothing about Italian language. We have to do a lip sync opera for this Christmas and we'll this "Libiamo, .." song. :)
I looked up 'libiamo' in the internet Italian dictionary but couldn't find. What is the original form of the word and what does it mean? and I would also be grateful if someone teach me what the words mean in the phrase word by word. Thank you!

2
  • What do you mean by “the internet Italian dictionary”?
    – DaG
    Dec 7, 2022 at 14:28
  • it's a Italian-Korean dictionary by naver.com (dict.naver.com/itkodict/#/main) and I tried Collins Italian-English dictionary. I don't know the conjugation of Italian so can't find the root word.
    – Chan Kim
    Dec 7, 2022 at 14:33

1 Answer 1

4

Libiamo comes from the verb libare, it is the exortative imperative. Libare is a literary verb, as you can see in the following link to the Treccani dictionary:

https://www.treccani.it/vocabolario/libare1/

It means 'to drink' with an accent on delightful drinking, as in a feast.

The beginning of the text is :

Libiamo, libiamo ne' lieti calici, che la bellezza infiora

E la fuggevol, fuggevol ora s'inebri a voluttà.

This could be translated this way:

Let's drink from our joyful glasses, which beauty adorns,

And let the fleeting moment be inebriated by voluptuousness.

This is, in La Traviata, the toast of Violetta in a feast. She is sick of phthisis and knows she is going to die. So, she remembers that time is fleeting.

13
  • 1
    Great answer! Only, I feel that, in the libretto authors' pretentious Italian (here, Francesco Maria Piave) a voluttà might mean “at will, as much as one wants” as in a piacere, a piacimento, a volontà. What do you think?
    – DaG
    Dec 7, 2022 at 23:42
  • 1
    Grazie mille! It is possible that you are right about 'a voluttà', this opera librettos have a particular language, let say teh truth, as literary value they are poor poetry. Dec 7, 2022 at 23:55
  • But it seems to me more plausible the interpereation 'inebriated by voluptuousness', I also found a paraphrase that translated this way. And the term 'voluttà' doesn't seem to me to have the meaning of wiil in italian, but of intense pleasure only. See treccani.it/vocabolario/volutta. Moreover, this interpretation is more consistent with the context of sensual love that caracterizes that aria of Violetta. Dec 8, 2022 at 0:02
  • Thanks alot! I;m at work but I'll check later.
    – Chan Kim
    Dec 8, 2022 at 1:27
  • @BakerStreet: Piacere too, in itself, mostly points to (physical etc.) pleasure, but in the phrase a piacere it just means “as much as you want”, even said of bread or salt. What bothers me is that a isn't an usual way to introduce the “subject” of an impersonal verb. But you never know.
    – DaG
    Dec 8, 2022 at 9:27

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.