In un libro in inglese ho letto che a rabbit is a rabbit is a rabbit, e ho inizialmente pensato che fosse un errore di battituta.
Ma poi, stimolato da questo commento di DaG, ho trovato questa pagina, nella quale, traducendo le parole di Ghil'ad Zuckermann, viene detto che un angelo è un angelo è un angelo.
Di che si tratta? Che cos'è questo un X è un X è un X?
- È una figura retorica?
- Che sia figura retorica o meno nella lingua di partenza, è un modo di dire consolidato in italiano per voler intendere che un X è solo un X?
- Perché usarlo, se un X è solo un X funziona, a mio parere, già bene?