1

C'è un equivalente al "present perfect continuous" e al "past perfect continuous" dell'inglese? Le traduzioni:

I have been training a lot. --> Sono stato allenando molto.

I had been reading for two hours before he interrupted me. --> Ero stato leggendo durante due ore prima lui m'interruppe.

Hanno senso grammaticale o pragmatico?

1 Answer 1

5

No, purtroppo non hanno molto senso... A parte l'equivalenza con i tempi verbali di altre lingue o no, non sono proprio corrette. La cosa più vicina potrebbe essere “Mi sono allenato molto [ultimamente / in questi mesi / etc.]” e “Stavo leggendo da due ore, quando lui mi interruppe”.

In generale, non c'è un'esatta corrispondenza fra i tempi verbali dell'inglese e quelli dell'italiano. Per esprimere i sensi che dici, nel primo caso puoi usare un passato prossimo (come nel mio esempio qui sopra) oppure un presente o una forma con il presente e il gerundio (“mi alleno / mi sto allenando”) per sottolineare che continui a fare quell'azione; nel secondo caso, un imperfetto, con o senza gerundio (“leggevo / stavo leggendo”).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.