There is a Russian proverb: я не червонец, чтобы всем нравиться, that in English means "I'm not a chervonets (ten-ruble bill) to be liked by everyone". Or, less literally, but a little bit more precisely, "The ten-ruble bill is one thing that is liked by everyone, well, I'm not that".
Its meaning is "I'm putting my personal goals above people's approval, so I'm a kind of person who's ok with doing something people won't like".
Two questions (hope that's ok because they are closely related):
- How do you translate the original to Italian (mutatis mutandis)? My take is: non sono un centomila lire cosicché mi vogliano bene tutti, but this sounds off.
- Is there an Italian proverb with a similar meaning? Bisogna che si levi di buon'ora chi desidera piacere a tutti is close, but this means "you can't be liked by everyone", and I'm looking for "It's not my goal to be liked by everyone".