Gli ispanoparlanti abbiamo l'espressione ‘¡no escupas para arriba!’ (letteralmente ‘non sputare verso l'alto!’). Questa espressione è usata per avvertire colui che causa il male (nel senso più ampio del termine) che il destino le castigherà. Ho trovato questa descrizione che ritengo molto accurata (traduzione mia).
È un'espressione universale, come dimostra la sua presenza in altre lingue [anche italiano?], che funziona come una massima d'ammonizione. In questo senso, può essere usata in diverse situazioni. Le più frequenti suggeriscono e mettono in guardia chi si prende gioco o si rallegra delle avversità altrui; oppure chi proclama incautamente opinioni, giudica e critica gli altri per i loro disgrazie. In questo modo, siamo invitati alla prudenza e a non parlare troppo, perché la sfortuna può colpire chi è spietato con gli altri, che potrebbero essere trascinati in una situazione simile. Perché, come dice altro vecchio proverbio, ‘la vita prende molte pieghe’ e "non si potrà mai dire: ‘da quest'acqua non berrò’".
[...]Ciò che è disprezzato, cioè ciò che non ha valore ed è ripudiato (lo sputo), viene gettato verso chi è il oggeto dell'oltraggio, pur non sapendo che può cadere sulla testa di chi sputa. E questa interpretazione appare su un substrato subliminale nell'atteggiamento di chi critica, parla male di qualcuno, lo deride o lo denigra in qualsiasi modo.
[...]Un'espressione vicina a questa è quella che dice: ‘Raccogli ciò che semini’ [...]; anche questa frase può avere un significato ambivalente [buono o cattivo].
[...]In definitiva, il significato più profondo del detto ‘non sputare verso l'alto perché potrebbe ricadere su di te’ [...] è legato a una specie di principio retributivo universale che si esprime nel fatto che ogni male che causiamo, prima o poi, possono essere rivoltati contro di noi.
L'autore afferma che l'espressione è universale, posso dire ‘non sputare verso l'alto’ anche in italiano? Che espressioni idiomatique usate in queste situazioni?
APPENDICE Tre essempi affinché capiscano la versatilità ed il senso dell'espressione
A: —non trovi divertente che X sia stato cacciato da scuola? Scommetto che suo padre lo picchierà con il nastro.
B: —¡No escupas para arriba! (lo stesso potrebbe accadere a te)
A: —Non posso farte questo favore, lo sai bene che non faccio favori a quelli come tu [ad esempio, di un certo gruppo etnico].
B: —¡No escupas para arriba! (un giorno mi chiederai un favore)
A: —Odio l* ragazz* di X, ... [insulti, sacada de cuero] ...
B: —¡No escupas para arriba! (chi ci dice che domani non sarà l* tu* ragazz*?)