1

the whole phrase is "sarò in grado di anticipare le loro mosse e rubargli egli quando saranno più deboli"

i have 2 assumptions:

  1. "egli" is a continuation of "rubargli" (but actually i can't see the logic)

  2. i've read that "egli" means "he", but probably in this case it means "they"

then

that's wrong with the word order? i mean shouldn't "quando" stay before "egli"?

7
  • 1
    To me this sentence means "I will be able to anticipate their moves and steal him when they are weaker". I'm not Italian so I'm waiting for an answer.
    – wensi
    Mar 19 at 15:52
  • 3
    What's the source of this sentence, or at least when was it written? An expression like “rubargli egli etc.” looks to me either quite old or affected by a typo.
    – DaG
    Mar 19 at 16:24
  • that's form "miraculous" link: youtu.be/o_DaTwD5qTY?feature=shared at ~ 27 sec i relied on subs but..
    – user9890
    Mar 20 at 22:38
  • 4
    It is a mistake in the subtitles. The man says 'rubarglieli', not 'rubargli egli'. Mar 20 at 22:45
  • 1
    Probably this question may be closed, since it's based on a misconception.
    – DaG
    Mar 21 at 21:05

0

Browse other questions tagged or ask your own question.