Nella traduzione di un poema di Puškin da Tommaso Landolfi, abbiamo:
Amo il fastoso appassimento della natura,
I boschi vestiti di porpora e d’oro,
Nei loro ripari il rombo e il fresco spirare del vento,
Sarà che "Nei loro ripari" = "Al loro riparo"? Ho già sentito "al riparo" ma mai "nei ripari".
edit: Aggiungo l'originale russo:
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
Neanche il russo è la mia madrelingua (di solito, capisco meglio l'italiano). Qui ho un problema con l'espressione "В их сенях" (tradotta come "Nei loro ripari"). Mi pare che l'espressione "под сенью" si può tradurre come "al riparo" (che, secondo me, farebbe senso qui), invece ho visto che "В сенях" si può tradurre più o meno come "all'entrata" (vedete qui) (sembra strano qui, quindi probabilmente ha diversi sensi quest'espressione, ho fatto la domanda su Russian Language Stackexchange). (Per chi non può leggere il russo, "их" = "loro".) Qui una traduzione in inglese:
I love the sumptuous glow of fading nature,
the forests clad in crimson and in gold,
the shady coolness and the wind's dull roaring,