It came to my attention very fast the extensive use of "schifo", "fa schifo" in everyday language and TV, mostly in situations that actually don't cause disgust. I connected immediately to the same trend that happened in the English language since 1800's. I wanted to know if it is a recent thing, a reaction to everyday's stressful life, a manifestation of discontent about the Italian political situation exacerbated by the rise of TV. Is it an older phenomenon?
I also noticed an overload of those two terms in very peculiar situations. I remember only these:
Questa cacciavite fa schifo. Questo è un schifo di televisione. - both with the meaning of not working properly
Is this extension of meaning a recent phenomenon as well?