2

Just saw a tweet saying,

un dialogo tra due delle twittere più divertenti che conosco

Is twittere or twittero a word being normally used? It sounds right due to assonance with quacchere or quacchero, but what do you think of?

1
  • 3
    I think that all these questions about absurd borrowed words from the English language are pointless
    – Bruno9779
    Commented Feb 12, 2014 at 13:53

4 Answers 4

1

I think the best way is

un dialogo tra le due twitter più divertenti che conosco

2
  • 2
    I disagree. "Twitter" in Italian cannot be assigned to a person, only to the site or the program. If you want a standard Italian derivation, use "twittatrici".
    – mau
    Commented Feb 21, 2014 at 8:54
  • 1
    @mau …which is what Treccani suggests after all. Or, at least, they report it as "neologism".
    – user193
    Commented Feb 23, 2014 at 12:49
4

It is not :) We use "utente di twitter" (sing. - en. twitter user) and in that case we would use "un dialogo tra due delle utenti di twitter più divertenti che conosco" or "un dialogo tra due delle utenti di twitter più divertenti che io conosca"

2

Simply "twittatore/twittatrice" for "utente di Twitter". So "bravo/a twittatore/twittatrice" for "bravo/a utente di Twitter".

0

As the other users suggested, the English "twitter" or (less) "twittatore" are used. "Twittere" was probably made up by the user, playing with the assonance with "chiacchiere" (chitchat), somehow recalling two old women talking about gossip.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.