What is the difference between prendere in braccio and prendere un braccio ?
Here's the context where I encountered the both expressions. It is from a campaign against child violence:
Ogni giorno il mio papà torna a casa, mi prende
unin braccio, mi dà un ba calcio e mi dice che sono stup idoendo.
I understand prendere in braccio, but what does the other expression mean in this situation. Sorry for not including the above passage in the original version of the question, but I wasn't aware that it is so problematic.