7

What is the difference between prendere in braccio and prendere un braccio ?

Here's the context where I encountered the both expressions. It is from a campaign against child violence:

Ogni giorno il mio papà torna a casa, mi prende un in braccio, mi dà un bacalcio e mi dice che sono stupidoendo.

I understand prendere in braccio, but what does the other expression mean in this situation. Sorry for not including the above passage in the original version of the question, but I wasn't aware that it is so problematic.

  • 1
    What do you mean by "prendere un braccio"? – user193 Feb 19 '14 at 13:37
  • 1
    where do you get these from? – Walter Tross Feb 19 '14 at 13:43
  • 4
    Prendere un braccio can be used only in very special situations; maybe prendere per un braccio would be more common. The phrase prendere in braccio means to take someone in one's arms, to hold. – egreg Feb 19 '14 at 14:12
  • 3
    great campaign, it's a pity that it will be hard to translate the pun. Only "ki[ck]sses me" come to my mind – Walter Tross Feb 19 '14 at 18:29
  • 3
    "stup[id]endous" is not that bad either. – Mad Hatter Feb 19 '14 at 18:31
11

In this context, "prendere [un bambino] in braccio" means "to hold [a child] in someone's arms" (as in egreg's comment); "prendere un braccio" means "to grab an arm", implying that the gesture is violent.

| improve this answer | |
  • ... but if you are employed in a doll's factory it is a very common sentence without violence implications – rosco Feb 20 '14 at 7:42
  • actually "hold in one's arms" is "tenere in braccio", rather than "prendere in braccio" – Walter Tross Feb 20 '14 at 10:15
  • @WalterTross True, of course, in this case the sense of the sentence doesn't change much though. You can also say "pick up [a child] into one's arms". – user193 Feb 20 '14 at 18:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.