4

Just found this tweet:

'500 MILIONI FONDO PER LE IMPRESE SOCIALI' sono regalo per 'terzo settore', che altro non è che serbatoio elettorale e clientelare.

Is altro correct? Or, maybe, should it be altri?

Thank you.

  • 4
    These are indefinite pronouns: "altro" is for things or concepts («cinquecento milioni non sono altro che spiccioli», «bugiarda che non sei altro!»); "altri" is for people («Tizia altri non è che la cugina di Caio», «Venite a noi parlar, s’altri nol niega!»). Note how, in modern Italian, "altro" is usually invariant with respect to (not concordant with) the number and gender of the associated noun or name. – user193 Mar 13 '14 at 3:54
5

'Non essere altro che...' is an idiom that means 'To be nothing but...'.

Example: Lui (singular) non è (singular) altro che uno scocciatore. = He's nothing but a nuisance.

In this idiom, 'altro' (indefinite pronoun) is generally never used in the plural form, but the verb can be (depending on the number of the subject):

Example: Loro (plural) non sono (plural) altro che degli scocciatori. = They're nothing but a nuisance.

Note how the verb to be always agrees with the subject.

| improve this answer | |
  • 2
    I think the subject is "terzo settore", in this case it's concordant. I agree with the general reasoning. – laika Mar 12 '14 at 23:57
  • @laika is right, it's the "terzo settore" that is "serbatoio elettorale e clientelare", not "500 milioni" (nor "regalo"). The è is correct, sono would be wrong. – Walter Tross Mar 13 '14 at 20:29
  • Deleted the part that stated that "500 milioni" was the subject. – kYuZz Nov 16 '15 at 14:25
  • OK, sorry for the rollback. – Charo Nov 16 '15 at 22:40
3

As suggested by kYuZz and donnadulcinea, these are indefinite pronouns: "altro" is for things or concepts («cinquecento milioni non sono altro che spiccioli», «bugiarda che non sei altro!»); "altri" is for people («Tizia altri non è che la cugina di Caio», «Venite a noi parlar, s’altri nol niega!»).

Note how, in modern Italian, "altro" and "altri" are usually not concordant with (invariant with respect to) number and gender of the subject. Not so in the past. Consider for example Giovanni Boccaccio in his Decameron (1), Galileo Galilei in his Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo (2) or Giacomo Leopardi, in his Zibaldone (3, 4):

  1. «Padre mio, le novelle che io ho non sono altre che di quello maladetto da Dio vostro amico»;

  2. «Che poi al moto circolare niuno altro sia contrario, lo prova Aristotile in molte maniere; ma senza replicarle tutte, assai apertamente resta dimostrato, mentre che i moti semplici non sono altri che tre, al mezo, dal mezo e intorno al mezo, de i quali i dua retti sursum et deorsum sono manifestamente contrari, e perché un solo ha un solo per contrario, adunque non resta altro movimento che possa esser contrario al circolare»;

  3. «La causa di questa differenza, non è altra che la mancanza di assuefazioni determinanti e creanti l'armonia o disarmonia de' colori puri»;

  4. «E quantunque anche la disinvoltura possa essere affettata, e da ciò guasta, tuttavia possiamo dire iperbolicamente, che se veruna affettazione è permessa allo scrittore, non è altra che questa di non accorgersi nè prevedere i begli effetti che le sue parole faranno in chi leggerà, o ascolterà, e di non aver volontà nè scopo nessuno, eccetto quello ch’è manifesto e naturale, di narrare, di celebrare, compiangere ec.».

This use is still possible in modern Italian, it sounds archaic though.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.