I almost quit my job (It implies that I didn't). Ho quasi lasciato il mio lavoro.

Does it mean exactly the same thing, implying that I still have my job?


5 Answers 5


"Quasi" is fine, but to be more clear (and emphatic) I would have used

Per poco non lasciavo il lavoro

which conveys clearly both the fact that in the end I opted to keep it, but that I almost got there.


I'm Italian and I prefer Vic's version:

Ho quasi lasciato il mio lavoro (perché mi trattano male).

I almost quit my job (because they treat me badly).

  • 1
    perché , not perchè : please fix that accent.
    – magma
    Commented Mar 26, 2014 at 11:19

Yes, but I'd prefer using imperfetto and omitting the possessive

Quasi lasciavo il lavoro

  • 2
    Why do you prefer using imperfetto?
    – Vic
    Commented Mar 25, 2014 at 11:57
  • @Vic I find it more colloquial; probably the grammar would prescribe quasi lasciai il lavoro.
    – egreg
    Commented Mar 25, 2014 at 11:59
  • 1
    consider also regional variations; as a native Italian speaker, I find @egreg's form slightly awkward, while I find yours perfect, despite him being a native Italian speaker from a nearby region.
    – magma
    Commented Mar 25, 2014 at 12:46
  • 1
    The use of the imperfetto confused me, but from what I have studied , "Quasi lasciai il lavoro", could be seen in a book, or heard in Sicily and other southern regions, isn't that right?
    – Vic
    Commented Mar 25, 2014 at 13:00
  • @Vic Probably yes. In the North passato remoto is used really sparingly; mostly when you want to refer to something that happened a long ago. Although it would be more grammatically correct in most circumstances. By the way: I agree with egreg that imperfetto sounds more colloquial and would sound strange only in formal contexts. I think it sounds as if the speaker is somehow "passionate" about the statement (I'd imagine the speaker gesticulating when saying that), while ho quasi lasciato sounds a bit detached from the fact.
    – Bakuriu
    Commented Mar 26, 2014 at 9:51

In your example the two sentences do have the same meaning (compare the definitions: almost, quasi) but, generally speaking, "almost" and "quasi" are not always equivalent, as "quasi" has one more meaning that "almost" has not.

In fact "quasi" can also mean "as if":

Come, come se fosse ...: [...] Frequente con un part. pass.: avanzava veloce, q. portato dal vento. In funzione di cong. subordinativa (col senso di «come se»), col verbo al congiuntivo: insisteva, q. avesse ragione lui;

Source: http://www.treccani.it/vocabolario/quasi/


Still another possibility:

Stavo quasi per lasciare il mio lavoro

which is not a past continuous :-)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.