I almost quit my job (It implies that I didn't). Ho quasi lasciato il mio lavoro.
Does it mean exactly the same thing, implying that I still have my job?
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI almost quit my job (It implies that I didn't). Ho quasi lasciato il mio lavoro.
Does it mean exactly the same thing, implying that I still have my job?
"Quasi" is fine, but to be more clear (and emphatic) I would have used
Per poco non lasciavo il lavoro
which conveys clearly both the fact that in the end I opted to keep it, but that I almost got there.
I'm Italian and I prefer Vic's version:
Ho quasi lasciato il mio lavoro (perché mi trattano male).
I almost quit my job (because they treat me badly).
Yes, but I'd prefer using imperfetto and omitting the possessive
Quasi lasciavo il lavoro
In your example the two sentences do have the same meaning (compare the definitions: almost, quasi) but, generally speaking, "almost" and "quasi" are not always equivalent, as "quasi" has one more meaning that "almost" has not.
In fact "quasi" can also mean "as if":
Come, come se fosse ...: [...] Frequente con un part. pass.: avanzava veloce, q. portato dal vento. In funzione di cong. subordinativa (col senso di «come se»), col verbo al congiuntivo: insisteva, q. avesse ragione lui;
Still another possibility:
Stavo quasi per lasciare il mio lavoro
which is not a past continuous :-)