Is there any significant difference between “perché” and “poiché”? I’ve seen both used where “because” was the best English translation.
There were a couple of other words used the same way, but I can’t remember them now.
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs there any significant difference between “perché” and “poiché”? I’ve seen both used where “because” was the best English translation.
There were a couple of other words used the same way, but I can’t remember them now.
As you can read here, there is a subtle difference regarding the syntax:
["poiché" si adopera] per introdurre una prop. causale che precede la principale: poiché la pensi così, lascio decidere a te (quando invece la propr. causale segue la principale si preferisce «perché»: lascio decidere a te perché so come la pensi
I'll try to translate it:
["poiché" is used] to introduce a "because clause" before the main sentence: poiché la pensi così, lascio decidere a te (instead, if the main sentence comes first, "perché" is preferable: lascio decidere a te perché so come la pensi
As stated in the Treccani page linked above, "perché" can also be a synonym of "affinché", meaning "in order to". The syntax is similar to English:
"Perché tu possa finire il progetto, ti servirà almeno una settimana." means "In order to complete the project, you'll need at least a week".
The reversed form with the main sentence put first is also correct.