A common saying to express a misunderstanding in Italian is:
- Prendere fischi per fiaschi.
What are other expressions or sayings that can be used to convey the same concept?
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityA common saying to express a misunderstanding in Italian is:
- Prendere fischi per fiaschi.
What are other expressions or sayings that can be used to convey the same concept?
There are many ways to convey the meaning of a misunderstanding.
Ho frainteso
Ho travisato
Ho equivocato
Ho capito male
Ho fatto confusione
Ho preso un abbaglio
Ho preso un granchio
Ho preso una cantonata
Ho fatto una gaffe
Ho preso lucciole per lanterne (literally, I mistook glow-worms for lamps)
As they are used in different ways, it is advisable to consult a dictionary to identify the expression that best matches the intended message.
I see already many suggestions, I could add also "qui pro quo" or "capire roma per toma" (the latter is very colloquial)
I've found in the book Acqua in bocca! Tutto quello che vorresti dire in italiano... come lo direbbe un italiano! by Roberto Bortoluzzi (Edizioni Casa delle lingue, Barcellona, 2015) that you can also simply say "si è trattato di un malinteso" o "è stato un malinteso". This is the example of usage that appears in this book:
Si è trattato solo di uno spiacevole malinteso: non avevo nessuna intenzione di offenderti.