2

I don't trust online translators very much, would much rather speak to people who know what they're on about!

I believe it means "Love knows no labour", is this correct?

  • 3
    Love knows no labour is correct. Also Love never gets tired? Because it is poetic register, you could also invert it and interpret it as Labour knows no love. – user193 Sep 17 '14 at 21:01
3

As a native Italian speaker, I would say, it means "love does not know fatigue/anguish/distress".

| improve this answer | |
1

don't trust online translators very much, would much rather speak to people who know what they're on about!

I believe it means "Love knows no labour", is this correct?

I suppose that as an Englishman you realize that the translation is not so elegant.

A better translation is "Love never tires"

The meaning is obvious, then you can find out if there is a better way to wxpress this concept in your language

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.