I don't trust online translators very much, would much rather speak to people who know what they're on about!
I believe it means "Love knows no labour", is this correct?
Italian Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Italian language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI don't trust online translators very much, would much rather speak to people who know what they're on about!
I believe it means "Love knows no labour", is this correct?
As a native Italian speaker, I would say, it means "love does not know fatigue/anguish/distress".
don't trust online translators very much, would much rather speak to people who know what they're on about!
I believe it means "Love knows no labour", is this correct?
I suppose that as an Englishman you realize that the translation is not so elegant.
A better translation is "Love never tires"
The meaning is obvious, then you can find out if there is a better way to wxpress this concept in your language