Supposto che la virgola lì sotto produca la descritta variazione di significato, come si legge la proposizione senza virgola? Nell'un modo o nell'altro?
-
2La virgola, si mette fin troppo spesso ;-)– Walter TrossNov 29, 2014 at 22:35
-
1Mi chiedo se Cortázar padroneggiasse bene l'italiano o se Maccioni dia per scontato che italiano e spagnolo funzionino allo stesso modo, fin nelle virgole.– DaGNov 30, 2014 at 0:32
-
2La frase scritta è ambigua; se detta, chi la pronuncia metterebbe una breve pausa dopo “che ha” oppure dopo "la donna”. In ogni caso, una frase senza contesto può avere ambiguità che il contesto toglierebbe. L'esempio classico è “la vecchia porta la sbarra”. Nessuno ha notato l'orrido *della inutilità”?– egreg ♦Nov 30, 2014 at 11:23
-
1@ElberichSchneider sarebbe meglio con l'apostrofo: "dell'inutilità".– clabacchioNov 30, 2014 at 14:26
-
2@ElberichSchneider In italiano si dice dell'inutilità se non si è in una situazione speciale in cui si vuole dare enfasi particolare alla parola inutilità, che non è certamente il caso qui.– egreg ♦Nov 30, 2014 at 14:31
1 Answer
La frase senza virgola è ambigua. Non credo che esista nessuna regola "standard" di risoluzione di queste ambiguità.
Tuttavia, la versione che mette la virgola dopo la parola "donna" è secondo me leggermente più naturale, per cui io sono portato ad intendere quella (quanto meno, leggendo per la prima volta la frase io ho inteso in quel significato; ho dovuto rileggere con più attenzione per convincermi che ce n'era anche un altro).
-
Anch'io la leggevo con la virgola dopo "donna", ma forse è più per il fatto che per caso va a capo in quel punto. Dec 4, 2014 at 1:57