6

Salve! Come da titolo, vorrei delle fonti accreditate (es. studi universitari, enciclopedie...) che trattino dell'origine del famoso modo di dire "in bocca al lupo".

UPDATE: Non mi occorrono risposte (o commenti) sull'interpretazione ma eventuali fonti bibliografiche accreditate che trattino dell'argomento

L'Accademia della Crusca pone le radici del detto nelle usanze dei cacciatori, come augurio (riuscire a trovare un Lupo è davvero raro, quindi equivale a "Buona Caccia"). La negatività della figura del lupo pare essersi rafforzata durante il Medioevo anche se fin dalla cultura classica (per non parlare della Bibbia!) il lupo è il male e l'agnello/la pecora il bene.

Ho trovato anche altre interpretazioni (che sinceramente preferisco) delle quali, appunto, non trovo una fonte accreditata:

  • I genitori di lupo per spostare i cuccioli e portarli al sicuro li prendono in bocca (quindi il luogo più sicuro per un lupetto) => augurare di trovarsi in bocca ad un lupo significa essere al sicuro.

  • Romolo e Remo, nella leggenda, sono stati salvati da una lupa => augurare di trovarsi in bocca ad un lupo significa essere al sicuro.

  • La bocca di lupo, in gergo marinaresco, era una lavagna sulla quale venivano riportati i nomi delle persone e delle cose rientrate da un lungo viaggio in mare => augurare ad una persona che tutto vada in porto (= tornare sana e salva ecc.).

UPDATE: Ho già letto le altre domande e risposte. Sto cercando fonti accreditate oltre a quelle dell'Accademia della Crusca che sostengano le tre versioni di cui sopra.

  • 1
    Domanda correlata a questa: italian.stackexchange.com/q/1879/707 – Charo Feb 19 '15 at 12:47
  • 1
    Immagino che tu abbia già letto questo: it.wikipedia.org/wiki/In_bocca_al_lupo – user519 Feb 19 '15 at 13:43
  • 2
    Quello che dice la Crusca (almeno qui; non so se ci sia tornata altrove) non sembra che sia un generico augurio di trovare un lupo, bensì un augurio di uscirne indenni espresso per antifrasi: una sorta di scaramanzia, se vogliamo. Lì questa tesi si dice confermata da vari dizionari della lingua italiana e dei modi di dire. – DaG Feb 19 '15 at 17:56
  • 1
    Una espressione equivalente a in bocca al lupo, in tedesco, è Hals- und Beinbruch, che significa rottura di collo e di gamba. Chiaramente anche questo un "augurio di uscirne indenni espresso per antifrasi", come dice @DaG – Walter Tross Feb 19 '15 at 18:31
  • 2
    A Beatri', sappiamo leggere. :-) Ti capisco benissimo, anche perché pure io ho posto una domanda simile (non come argomento, ma nel senso di cercare fonti) e incontrato incomprensioni simili a quelle che credi di incontrare tu. Ma fammi sottolineare che questi sono solo commenti, e quindi non sono tenuti a rispondere nei termini della domanda (sennò sarebbero risposte :-)), ma a fare osservazioni pertinenti ma non risolutive. Bene? Buon proseguimento di indagine. – DaG Feb 20 '15 at 9:31
0

Maybe here you will not find anything other than comments: perhaps it is best to look at the library. Try to look at the link but it unfortunately not cite sources.

| improve this answer | |
  • Your answer is not very useful for me, however, the link is cute. On the Web actually it is not anything other than references to the best-known version, maybe you're right. – Trix Feb 20 '15 at 14:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.