4

Come si può rendere in italiano l'espressione "early+nome di giorno"? Il contesto è "FIFA officially announced an investigation early wednesday"

3 Answers 3

7

Non c'è molto meglio che ricorrere a una perifrasi: “la mattina di mercoledì”, “mercoledì, nelle prime ore della mattinata” (o qualcosa di più specifico se lo sapessimo, come “all'alba di”) e simili.

4

L'equivalente più prossimo - benché probabilmente meno usato in italiano - credo sia l'espressione "nel primo mattino", "di primo mattino", "nelle prime ore di".

"Di primo mattino" è il più prossimo all'espressione originale ma ha un registro lievemente più arcaico.

Renderei la frase dell'OP con:

"Nelle prime ore di mercoledì la FIFA ha ufficialmente annunciato [l'apertura di] un'indagine"

In alternativa (ma a mio parere meno preferibile per le questioni di registro menzionate sopra),

"Nel primo mattino di mercoledì la FIFA ha ufficialmente annunciato [l'apertura di] un'indagine"

1
  • 3
    (Per piacere, usate le lettere accentate.)
    – DaG
    Commented Mar 17, 2015 at 22:06
3

You could say it like:

"FIFA ha annunciato ufficialmente un'inchiesta la mattina di mercoledì"

or

"Mercoledì, nelle prime ore della mattinata".

The best way to say that something happened in the morning of a day, you could say

La mattina di [Day of week]...

2
  • 2
    Nota: un parlante nativo direbbe molto probabilmente "la FIFA", anche se si sta diffondendo la forma usata da @Charo. Commented Mar 18, 2015 at 18:47
  • 2
    @TobiaTesan: Non è "la forma usata da Charo", è da Tia27.
    – Charo
    Commented Mar 18, 2015 at 18:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.