It seems to me that in Italian the word for "carrying out a mobile phone top-up" (UK) or "carrying out a mobile phone refill" (US), i.e., adding credit to a mobile phone's network operator account, is the same as the word for "recharging a mobile phone", i.e., connecting a mobile phone to a source of electricity to make sure the battery has enough charge:

  • ricaricare

So, what's the best way to construct a sentence in Italian so as to make it clear whether "ricaricare" means topping up / refilling or recharging?

  • 1
    You can just say "ricaricare il credito"/"comprare credito" (both of which make me shudder, but people say that) or "ricaricare la batteria" respectively.
    – persson
    Mar 24, 2015 at 10:54
  • 2
    I believe almost in any ambiguous sentence we explicitly mention the battery if we want to mean recharge. At least, if someone told me devo ricaricare il cellulare I'd assume he means to buy more credit, while I'd expect him to say devo ricaricare la batteria del cellulare to mean recharging. But that's me and how they are used in my region, not sure if this holds in all Italy.
    – Bakuriu
    Mar 24, 2015 at 13:49
  • 1
    To my ears ricaricare il cellulare means charging the battery. Mar 24, 2015 at 15:32
  • Good question. It's something I've never thought about because, generally, with ricarico il telefono you mean topping-up it and either by specifying la batteria or by using caricare to mean a physical recharge.
    – edmz
    Mar 25, 2015 at 17:51
  • 1
    Yeah, perhaps ricaricare can be used with the meaning of topping-up, whereas caricare can be used with the meaning of charging the battery. Mar 27, 2015 at 17:40

3 Answers 3


If you want to disambiguate without using additional context, I suggest


for charging the battery and

fare una ricarica

for topping up the credit. I am pretty sure that these are not prone to confusion in any part of Italy.

  • True. I think the second case sounds even better if stated as effettuare una ricarica. Mar 27, 2015 at 17:41
  • 1
    It is a bit more formal. In everyday context you would say "fare". Mar 27, 2015 at 18:46
  • I don't really agree with this. I would say that this is just ambiguous in the way people speak. You have to specify what you want to recharge.
    – funforums
    Mar 31, 2015 at 16:30

Yes, the word is the same. I never really thought of the possible confusion though. I would use different expressions, or in most cases people would understand it from the context:

Sono senza soldi sul cell, devo ricaricare

I'm out of money (credit) on my cellphone, I have to top-up

Devo comprare una ricarica del cellulare

"I have to buy phone credit/top-up"


Ho la batteria scarica, devo ricaricare il cellulare

My battery is (almost) dead, I have to recharge my phone

  • (ri)caricare la batteria (del telefonino). (to charge the battery (of the mobile phone))
  • effettuare una ricarica (to top-up one's phone).

Thank you for your helpful replies.

  • 2
    Yes, but nobody would actually say “effettuare una ricarica”: this is something you'd only find, say, in the instructions for how to do it.
    – DaG
    Mar 27, 2015 at 18:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.