4

Penso che l'espressione inglese "in such a way that" si possa tradurre come "in modo che". Ad esempio,

Dovresti tradurre il tuo post in inglese in modo che tutti gli utenti lo possano capire.

Mi chiedo però se esistano altri modi di tradurre questa espressione in italiano, più adatti magari ad altri contesti.

5

Nel tuo caso, "in such a way that" potrebbe essere sostituito con "so that" a dare un fine, quindi perché, cosicché, dimodoché, di modo che + congiuntivo sono tutti appropriati.

La traduzione letterale di "in such a way that" è però "in modo tale che", che ha più una sfumatura... "modale". Se lo uso voglio porre l'accento sulla maniera in cui faccio qualcosa, al fine di raggiungere il mio obiettivo. Come userei "in such a way" invece di "so" in inglese.

Esempio (al contrario):

La lista degli account deve essere ordinata in modo tale che gli account di tipo feedback vengano elaborati prima degli altri.

| improve this answer | |
1

Usa 'affinché', 'acché', 'di talché'—e anche, magari, 'perché'—che sono parole molto più eleganti di 'in modo che'.

E, in ultimo, non dimenticare 'dimodoché', che è una parola molto interessante.

| improve this answer | |
  • 6
    Pur non avendo niente contro “in modo che”, sono d'accordo con le alternative proposte da Elberich, stando attenti al fatto che alcune sono un po' ricercate (e “di talché” è usato quasi solo nel linguaggio giuridico (in particolare nelle sentenze) e “appartiene al genere di quei vocaboli che talvolta i giuristi adoprano per conferire alla loro lingua sembianze auliche e paludate”, dice uno studioso della Crusca). – DaG Apr 19 '15 at 9:37
  • 4
    Anche cosicché (o, staccato, così che). – egreg Apr 19 '15 at 19:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.