6

Using the verb "piacere" with collective nouns: to say 'he doesn't like the people'. Would I say "non gli piace la gente", or "non gli piacciono la gente"?

  • Collective nouns are generally singular in Italian. We would say people is strange, for example. – mico Mar 12 '19 at 9:20
9

Even it's a collective noun, "la gente" is singular. Thus the correct sentence is

Non gli piace la gente.

| improve this answer | |
  • 1
    That’s correct. In substandard speech, you may sometimes find the plural agreement with collective singular nouns: “La gente dicono…” But that is considered very sloppy, and an uneducated way of talking, even in speech. In other cases, this kind of agreement is more tolerated, even in writing: e.g. “Un gruppo di studenti sono entrati a scuola”. – Ferdinand Bardamu May 5 '15 at 8:13
5

You have to accord the verb "piacere" with the subject. Try to think at the phrase like this:

La gente (singular) non gli piace.

Le persone (plural) non gli piacciono.

Actually "gente" as a collective noun is a bit measleading since its plural is not so common in Italian (genti). You might use "gruppo-gruppi" as an example:

Gli piace il suo gruppo di amici.

Gli piacciono i gruppi numerosi.

| improve this answer | |
  • 1
    Non ho ancora sufficiente reputazione per commentare altre domande, ma l'esempio riportato da @Ferdinand Bardamu “Un gruppo di studenti sono entrati a scuola” è considerato sbagliato dalla Zanichelli: link – Riccardo I. May 5 '15 at 9:24
  • 2
    La concordanza a senso è accettabile anche nello scritto (informale o giornalistico) in molti casi. È uno dei tratti del cosiddetto neostandard. Nei registri piú formali è certamente meglio evitarla. Si veda la voce «Concordanza a senso» nel sito del Treccani. – Ferdinand Bardamu May 5 '15 at 9:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.