7

I have to translate a site for a client and I came to the word "About". I could translate it as "Riguardo a", but is it the right translation in the context?

  • While is dedicated mainly to software, the Microsoft website Language Portal is quite helpful in similar cases. There is also a style guide for every language. – gabriele May 13 '15 at 9:45
  • @gabriele Well, as to Italian, I don't know, as to "every language"... the Russian Microsoft-made translations of interfaces are notoriously bad. Well, just a little warning. – Evgeniy Mar 4 '19 at 17:04
7

Commonly the standalone "about" in computer related texts is translated as "informazioni". It is far from litteral but is the most intuitive word for the Italian reader, and the one he is used to.

| improve this answer | |
  • Perfect! Just what I needed to know. Thanks! – Alberto May 12 '15 at 1:17
11

Usually, in commercial/institutional websites, the Engish title About (or About us) is translated into Chi siamo (or Chi sono, for individuals). The correspondence between Chi siamo and About (us) is made clear by launching a web search in Google.

| improve this answer | |
6

I've seen also "su di me" if it's a single person and "su di noi" if it's a company. It gives more of a personal, approachable feeling.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.