5

La mia lingua madre è l'italiano, ma non riesco a capire come tradurre la seguente frase:

"Das geozentrische Weltbild wurde durch das heliozentrische abgelöst"

Ho pensato:

"La geocentrica concezione del mondo è stata sostituita ____?____ l'eliocentrica"

Chiaramente ho un problema con la preposizione "durch", se ho studiato bene in questo caso questa preposizione si lega con il verbo "ablösen", ho anche consultato due dizionari (hier und hier), ma non ho trovato niente. Anche se non sono sicuro ho pensato alle seguenti:

"La geocentrica concezione del mondo è stata sostituita con quella eliocentrica"

"La geocentrica concezione del mondo è stata sostituita da quella eliocentrica"

La seconda soluzione mi sembra funzionare bene in quanto è esplicito il complemento d'agente che in una forma passiva (dai miei studi) è reso dalla preposizione "da ____"; desidero un chiarimento, ringrazio a priori!

  • 2
    Essendo praticamente bilingue it-de confermo la risposta approvata, ma penso che la domanda si compone di due parti (interpretazione del testo tedesco e generazione del testo italiano), di cui la prima dovrebbe stare su german.stackexchange.com, non su italian.stackexchange.com – Walter Tross May 15 '15 at 0:49
  • @WalterTross, avevo postato la questione (in tedesco) su german.stackexchange.com e stavano votando per chiuderla perchè per loro era più adatto italian.stackexchange.com (senza interpretazione alcuna da spartire).. – mle May 15 '15 at 0:51
  • 1
    Non trovo la domanda su German SE, ma posso immaginare il motivo per i voti di chiusura: la domanda non è stata divisa nelle sue due parti. – Walter Tross May 15 '15 at 1:00
  • @WalterTross, essendo alle prime armi in tedesco non sapevo come fare a modificare adeguatamente la questione ergo l'ho eliminata.. se potete aiutarmi su come fare mi va bene separarla – mle May 15 '15 at 1:02
2

Io direi:

La visione geocentrica della Terra è stata / fu sostituita da quella eliocentrica

Da quanto so / ho trovato (pagina 16), durch può introdurre il complemento d'agente, ma inteso come un mezzo:

Die Tür wurde durch einen Stoß geöffnet / La porta fu aperta da un colpo.

Inoltre, abgelöst werden durch sembra essere una espressione idiomatica, che ho trovato in Wikipedia, su dict.cc e su linguee.it, che linka a un documento ufficiale della Commissione Europea, tradotto con "sostituita da"/ "superseded by". Io mi fiderei delle traduzioni europee :)

P.S.: In inglese è "to make way (for)", ma in italiano non direi "lasciare spazio (a)", almeno in questo caso

| improve this answer | |
  • wunderbare Antwort! Danke! Non sapevo che durch potesse introdurre anche un complemento d'agente, davvero curioso.. grazie mille per fonti ;) – mle May 14 '15 at 19:40
  • @mle di niente! Ho dato un'occhiata alle tue domande su German.SE, posso chiederti che risorse usi per studiare? – laureapresa May 15 '15 at 7:34
  • 1
    frequento un corso di lingua tedesca presso Heidelberg Pädagogium, i testi che uso (di riferimento) da livello a livello sono schubert-verlag.de/begegnungen.php e schubert-verlag.de/… ... inoltre l'insegnante fornisce altro materiale (tanto materiale). Purtroppo i testi sono si buoni ma per il mio modo di studiare sono scarsi nella grammatica allora consulto altri siti come mein-deutschbuch.de o canoo.net o deutsch.lingolia.com/it e altri che non ricordo ;) – mle May 15 '15 at 18:02
  • 1
    @mle anch'io avevo cominciato con quel libro l'anno scorso :) E anche a me mancava la grammatica, ti capisco. – laureapresa May 18 '15 at 12:12
  • Un altro buon candidato è soppiantata da. – Federico Poloni Nov 4 '16 at 20:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.