Credo che la traduzione di termini specialistici debba essere uniforme e riconoscibile dai propri utenti[1]. Altrimenti si rischia di confonderli, anche per concetti semplici. Ad esempio, se nella traduzione dell'interfaccia di un sito invece di scegliere account si usasse la sua traduzione conto, penso che molte persone rimarrebbero interdette, perché non è quello che si aspettano. Probabilmente penserebbero ad un conto in banca.
Per questo personalmente uso il Portale linguistico di Microsoft per conoscere come viene generalmente tradotto un termine. In questo caso suggerisce di usare backlog di prodotto.
Cercherei una traduzione più "italianeggiante" se gli usufruitori della stessa non fossero professionisti del settore, ad esempio se fosse parte di un documento didattico per studenti alle prime armi o uno da sottoporre a dirigenti per approvazione.
Venendo ad una possibile traduzione io proverei con:
- desiderata del prodotto/software
- priorità del prodotto/software
- criteri del prodotto/software
[1] non sono un traduttore professionista, quindi potrei sbagliarmi