1

Sto leggendo il libro di Gianrico Carofiglio Né qui né altrove. Vorrei che qualcuno mi spiegasse bene il significato dell'espressione "sguardo d'intesa" in riferimento a un brano del libro e mi dicesse come esprimere lo stesso in un altro modo. Conosco quest'espressione, ma non riesco a capirla in questo contesto.

Ecco il brano:

"Avevamo un vecchio amico tornato a Bari dopo tanti anni e volevamo fare bella figura, disse Giampiero. Sguardo d'intesa, volete che ci pensi io? Grazie, ma mi raccomando, questo signore - Giampiero mise una mano sulla spalla di Paolo - deve tornarsene a Chicago sapendo quello che si è perso andando a fare l'americano. Faremo del nostro meglio: altro sguardo d'intesa. Faccio io anche per il vino? Fai tu, come al solito."

5
  • 2
    Non so in che lingua vuoi che te la si traduca, ma in ogni caso non è questo il sito adatto, in cui si parla appunto solo di italiano e non di altre lingue. Se vuoi, qualcuno potrà spiegarti il senso dell'espressione e poi troverai il modo di renderla in un'altra lingua.
    – DaG
    Sep 10, 2015 at 17:27
  • 2
    Sono d'accordo con @DaG. Se hai bisogno d'aiuto per capire meglio il senso di quest'espressione nel contesto di questo brano dovresti riformulare la domanda.
    – Charo
    Sep 10, 2015 at 17:36
  • 3
    Pensa che, così com'è, la domanda è fuori tema e dovrà essere chiusa. Dovresti fare lo sforzo di riformularla senza fare nessun riferimento a una traduzione nel senso spiegato da @DaG.
    – Charo
    Sep 10, 2015 at 18:23
  • 2
    Qualcuno potrebbe spiegarti bene il significato dell'espressione (in inglese se lo preferisci) e poi potresti fare la domanda sulla traduzione in ELU, ma qui dovresti formulare la domanda senza chiedere una traduzione.
    – Charo
    Sep 10, 2015 at 20:20
  • 2
    “Look of understanding”
    – egreg
    Sep 10, 2015 at 22:05

1 Answer 1

3

Il brano descrive una conversazione tra due personaggi. L'autore non utilizza però la punteggiatura tradizionale per i dialoghi e questo può difficoltare la comprensione. Quando Carofiglio fa uso dell'espressione "sguardo d'intesa" vuol dire che i personaggi si capiscono con un semplice sguardo tra loro. Come ha detto @egreg, in inglese potresti dire "a look of understanding" oppure "a knowing look" ("both characters are exchanging a look of understanding, they are giving each other a knowing look").

Un sinonimo in italiano potrebbe essere "occhiata d'intesa".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.