While the correct, original form demands the word to be spelled with the -s (or -es, or the irregular form -ves), the Italian borrowed words should not be declined and the word remain as is.
See this reply from Accademia della Crusca:
Il dubbio riguarda il trattamento dei nomi stranieri che sono entrati
nell'italiano senza adattamento morfologico, cioè mantenendo la loro
forma originaria. Dobbiamo premettere che, nella maggior parte dei
casi, queste parole sono entrate in forma scritta, spesso attraverso
l'uso giornalistico e ciò ha determinato che la forma grafica sia
risultata predominante su quella sonora. Le parole straniere di questo
tipo, in generale, restano invariate e, specialmente per quelle ormai
acquisite da tempo non si pone più il problema (bar, film, quiz, tram,
ecc.). Possono invece riaprire la questione i neologismi e le voci di
uso raro o fortemente specialistico, che possono ricorrere,
soprattutto nella scrittura, con il morfema finale -s, marca del
plurale in inglese, francese, spagnolo e portoghese: proprio la
diffusione di questa modalità di formazione del plurale nelle lingue
europee presenta però il rischio di poter essere intesa, nella
coscienza comune, come la modalità tipica per ottenere un plurale
straniero e quindi di essere applicata anche a parole provenienti da
lingue che formano il plurale in modo diverso. Si tratta quindi di
considerare, di volta in volta, se il forestierismo che intendiamo
utilizzare sia acquisito stabilmente e da tempo nell'italiano e in
questo caso possiamo lasciarlo invariato, o se invece sia un
neologismo recente o un termine fortemente specialistico e allora è
consigliabile utilizzare il plurale della lingua d'origine.
A cura di
Raffaella Setti Redazione Consulenza Linguistica Accademia della
Crusca
This is especially true for words that have been in the Italian vocabulary for long time (bar, film, computer). Using the correct original plural, also, is at risk of sounding too "chic" and forced; and besides, you would be applying pluralization rules that do not belong the your language, and since you can't use Italian pluralization with non-Italian words (you don't say filmi , for instance), keeping the word as is sounds more grammatically correct to me.
Even for newly entered words (think at "smartphone", for example) using the plural doesn't sound natural:
- Ho visto molti smartphones ieri, ora non so quale scegliere
- Ho visto molti smartphone ieri, ora non so quale scegliere
The second sounds better to me, but I think that the cultural and social environment can have an impact here.