4

I want to translate this sentence into Italian:

May the LORD reward you for your kindness.

My attempt:

Possa Dio ricompensarti per la tua gentilezza.

Is my translation correct?

Thank you.

2
  • 1
    Yes, for me the translation is correct.
    – user986
    Commented Oct 27, 2015 at 6:46
  • 4
    Sì, è giusta. Credo sia anche possibile dire: "Possa il Signore ricompensarti per la tua gentilezza".
    – AltGei
    Commented Oct 27, 2015 at 8:02

1 Answer 1

5

While in English you must double the pronouns (you/your), in Italian they feel redundant. I'd better prefer this translation:

Possa Dio ricompensare la tua gentilezza

2
  • I looked the link you sent, it seems that Ruth is talking to her sisters-in-law. So the translation should be: Possa Dio ricompensare la vostra gentilezza (who knows why, in the italian translation of the Bible it reads che l'Eterno sia buono con voi)
    – N74
    Commented Oct 27, 2015 at 11:13
  • Which Italian translation? There are dozens of them. BibleGateway alone gives no less than four Italian translations. Anyway, all of them mentions il Signore sia buono or usi bontà, so perhaps the English version given above is not too faithful to the Hebrew original. Also, King James Version gives «the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me».
    – DaG
    Commented Oct 27, 2015 at 15:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.