2

I am looking for the correct translation of "whisky prices". It looks like prezzo is singular and prezzi is plural.

Now I am wondering if one needs an article or a declension to form this phrase in Italian. I translated it as whisky prezzi or prezzi del whisky. Which one of these two forms is correct? Or is there another form perhaps?

12
  • Welcome to Italian.SE, @osi!
    – Charo
    Commented Nov 1, 2015 at 12:36
  • 2
    @DaG: I think it's on-topic because the OP has provided a translation and he or she is asking whether this translation is correct or it could be improved.
    – Charo
    Commented Nov 1, 2015 at 13:49
  • 1
    @DaG, I've tried to adjust the question to make it more on-topic.
    – I.M.
    Commented Nov 1, 2015 at 17:11
  • 3
    My translation would be “il prezzo del whisky”. A more concrete phrase could be “the prices of frozen orange juice had large oscillations”, that should be rendered as “il prezzo del succo d'arancia congelato ha avuto grandi oscillazioni”.
    – egreg
    Commented Nov 2, 2015 at 12:42
  • 2
    @osi Please, provide some more context, because otherwise no real answer can be given: the translation is different in different contexts. However, the problem is interesting, so a more elaborate question is surely welcome and doesn't risk being closed.
    – egreg
    Commented Nov 2, 2015 at 15:14

1 Answer 1

2

Prezzi del whisky is the correct form, whisky prezzi is surely an error.

This type of preposition (del) is a preposition combined with an article (preposizione articolata) and is built by a simple preposition + definite article.

http://www.oneworlditaliano.com/english/italian-grammar/articulated-prepositions-in-italian.htm

Take care in Italian the word whisky is used for both singular and plural.

3
  • 3
    Benvenuto su Italian.SE, @Mike! Potresti spiegare un po' di più? Per esempio, perché "whisky prezzi" non è corretto in italiano? Qui ci aspettiamo una risposta più elaborata.
    – Charo
    Commented Nov 2, 2015 at 12:44
  • Aggiungo carne al fuoco: e se qualcuno scrivesse dell'whisky? :-) È interessante scoprire come mai whisky si pronunci uìschi eppure voglia l'articolo il, mentre l'unica altra parola italiana che inizia con quel suono, uistitì, voglia l'articolo lo. L'uistitì è una scimmietta che non beve il whisky. Commented Nov 5, 2015 at 10:46
  • Quasi quasi lo trasformo in un'altra domanda... Commented Nov 5, 2015 at 10:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.