In the second act of "Tosca," the title character moves towards the door of the torture chamber and asks:
Ti straziano ancora?
Whoever is responsible for the subtitles (most American opera theatres use some form of subtitles these days) translates the line as "Are they still torturing you?" which sometimes (depending on how good (or bad) the performance is) causes the audience to laugh.
In my (not at all humble) opinion, if only you get rid of the "still" part, the problem would go away ("Are they torturing you?")
What I would like to know, though, is the exact meaning of the original. To the best of my (severely limited) knowledge, "ti" means "you," "straziano" means "lacerate," and "ancora" means "again."
My question is: did Illica (and Puccini, always breathing down Illica's neck) lay a dramatic egg here, or does the line mean something other than "Are they still torturing you?"?
(To an American ear it sounds like a housewife inquiring with genteel politeness (while applying lipstick, perhaps) - "Hey, honey, are they still torturing you, or are they about done?")