Apparently
Never do that by proxy which you can do yourself
is an Italian proverb ([1], [2]). So what would be the proverbial version of said quote in Italian?
Apparently
Never do that by proxy which you can do yourself
is an Italian proverb ([1], [2]). So what would be the proverbial version of said quote in Italian?
I think that the proverb you quote is a (very) free translation of
Chi fa da sé fa per tre
(literally who does things by himself works like three people). I cannot think of any traditional proverb which is more similar and there is nothing in the Wikipedia page on Italian proverbs that is better than this.
Quel che tu stesso puoi dire e fare, che altri lo faccia mai non aspettare.
"For that thou canst do thyself, rely not on another." (Sources: 1, 2, 3)
It's an old Tuscan proverb. The meaning here is "If you are able to do it yourself, don't let anybody else to do things (for you)."
Its meaning is different from Chi fa da sé fa per tre, which is closer to the English saying "Want to have things done well, do it yourself."
The nearest I can think of is
Chi fa da sé fa per tre
(literally, «Who does something on his own does it as if he were three», more or less). In a collection of proverbs, I also find
Non v'è più bel messo che sé stesso
(«There is no better messenger than oneself»).
In that book, Augusto Arthaber, Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali, both are considered to correspond to «If a man will have his business well done, he must do it himself» or «If you want a thing done, do it yourself».
Esiste anche
"Non far fare agli altri ciò che puoi fare da te"