2

Qual è una parola per esprimere il senso di “misurare a occhio”? Per chi sa l'inglese, ho in mente qualcosa di analogo a to eyeball come viene usato nella frase:

The inspector eyeballed the room and guessed it to be twenty feet in length.

11
  • 2
    domenico, in genere è più apprezzato se uno mostra un minimo di sforzo nel trovare da solo la risposta prima di chiederla. Hai consultato un dizionario? Non ti ha soddisfatto quello che diceva? – DaG Dec 6 '15 at 14:56
  • @DaG Ho una mia traduzione ma preferisco non inserirla per non influenzare gli altri. La inserirò quando la domanda sarà risolta. – Old Nick Dec 6 '15 at 16:21
  • Hai il dubbio tra i due significati di “guardare intensamente” e “misurare a occhio”, per caso? Se sì, è una domanda più adatta a ELU.SE o a ELL.SE, dove i madrelingua inglese sapranno consigliarti meglio sul senso della parola in questo contesto. Se invece sai quale significato ti interessa, sarebbe meglio se lo dicessi e così potremmo aiutarti a esprimerlo al meglio in italiano. – DaG Dec 6 '15 at 16:27
  • ho inserito la frase di esempio per indicare il significato che mi interessa, che nelle tue alternative è "misurare ad occhio" – Old Nick Dec 6 '15 at 16:35
  • E allora forse aiuterebbe inserirlo nel testo della domanda. (Io personalmente l'avrei formulata qualcosa come «Qual è una parola per esprimere il senso xxx? Per chi sa l'inglese, ho in mente qualcosa di analogo a to eyeball come viene usata nella frase yyy».) – DaG Dec 6 '15 at 16:38
4

Io renderei implicito quel "ad occhio", così

L'ispettore osservò la stanza e la stimò essere lunga 20 piedi.

Oppure, usando il congiuntivo per la seconda frase, come ha fatto Dennis

L'ispettore osservò la stanza e stimò che fosse lunga 6 metri.

A proposito, traduci pure i "piedi"

3
  • 2
    A proposito dei piedi, giustissimo! Nel 95% dei casi le unità di misura anglosassoni (piedi, libbre, gradi Fahrenheit etc.) vanno convertite in traduzione. (Occhio ovviamente a convertirle senza eccedere in precisione. Come ha fatto giustamente qui Agostino, va benissimo 6 metri, mentre sarebbe stato insensato 6,096 metri, a meno che non siano le specifiche tecniche di un apparecchio di precisione. Analogamente, in narrativa 10 miglia “sono” 15 o 20 chilometri, non 16,09. – DaG Dec 7 '15 at 10:25
  • Grazie DaG. A questo punto specifico che, a volte, le unità di misura americane, pur avendo lo stesso nome di quelle del Commonwealth (UK, Canada, Australia, etc.), indicano quantità diverse. Esempio: gallone US e gallone UK sono differenti. – Agostino Dec 7 '15 at 10:29
  • Incidentalmente, il Commonwealth dovrebbe aver smesso di usare le unità imperiali dal 1965 (con l'eccezione delle miglia per limitare il costo di sostituire tutti i cartelli stradali). Credo siano in pratica ancora utilizzate dalla gente ma che stiano venendo lentamente sostituite dal sistema metrico decimale – Denis Nardin Dec 7 '15 at 13:19
2

In questo contesto lo tradurrei come

misurare la stanza con una stima visiva.
1
  • Benvenuto su Italian.SE, @Gabriele! – Charo Dec 6 '15 at 16:30
2

Una traduzione un po' libera, ma io esprimerei l'esempio in italiano come

L'ispettore esaminò la stanza ed a occhio stimò che fosse lunga venti piedi.

Personalmente tradurrei eyeball con stimare a occhio, ma ho preferito spostarlo come traduzione del secondo verbo perchè stimò la stanza a occhio e la stimò a venti piedi è orribile.

1

Non conosco bene l'utilizzo di eyeballed, ma ho visto che tra i suoi sinonimi c'è scrutinize che secondo me, in questo caso, potrebbe essere tradotto con esaminare:

L'ispettore esaminò la stanza e stimò che fosse lunga sei metri.

P.S. Quando i numeri non riguardano un discorso matematico è preferibile scriverli in lettere e non in cifre. Dizionari Corriere

1

Si potrebbe anche usare:

"l’ispettore squadrò la stanza"

anche se squadrare è più comunemente usato per le persone

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.