5

Di solito cerco di usare poco termini tecnici in lingua straniera, e preferisco l'equivalente italiano. Nel caso di patch, inteso come file creato per risolvere uno specifico errore di programmazione, non mi vengono in mente altre traduzioni se non pezza o rattoppo, che non mi piacerebbe usare in questo contesto.
Mentre scrivevo "la patch" però mi è venuto un dubbio sul genere, e cercando in giro per la rete ho visto che viene usato sia il maschile che il femminile. Qual è il genere corretto da usare?

  • 2
    Utilizzo sempre l'articolo femminile. Anche Zingarelli la pensa come me :) Quindi ... LA PATCH – Joe Taras Dec 21 '15 at 15:25
  • Grazie, credo che sia ora di aggiornare il mio dizionario. – CasaMich Dec 21 '15 at 16:22
  • 1
    Dal momento che l'inglese patch significa “rattoppo”, anche nel senso informatico, non vedo perché non si possa usare anche in italiano pezza o rattoppo. Vero che l'inglese “fa più fino”. ;-) – egreg Dec 21 '15 at 21:49
  • Giusto, @greg: dopotutto per “pezza” è anche già attestato il «senso fig., trovare, mettere una p., riparare, rimediare in qualche modo: ormai il guaio è fatto e bisogna metterci una p.», e tanto varrebbe introdurlo nell'uso informatico. – DaG Dec 21 '15 at 22:58
  • Un termine migliore, anche se non letterale, è emendamento. L'emendamento legislativo funziona in modo identico alla patch, dice cosa sostituire con cos'altro, dettandone le coordinate precise. – tacone Dec 21 '15 at 22:59
3

Il dizionario Zingarelli 2016, che è l'unico fra quelli che ho consultato che riporta questa parola, la dà come femminile:

[vc. ingl., propr. ‘pezza, toppa’ ☼ 1997]

s. f. inv. (pl. ingl. patches)

● (inform.) file che rimedia a un errore di programmazione del software, consentendo al sistema di funzionare correttamente in attesa di una nuova versione

| improve this answer | |
1

Nel caso possa servirti, una possibile traduzione del termine è "correzione", o in maniera più generica "aggiornamento" anche se ovviamente così perde l'accezione di aggiustamento.

"Rilasciare una correzione" è una frase che ho sentito molte volte, per quanto possa sembrare strana a sentirla la prima volta.

| improve this answer | |
  • Grazie dei suggerimenti; correzione non mi piace tanto, perché la patch è il file che si usa per effettuare la correzione, come la pezza si usa per fare una riparazione. Aggiornamento invece è un'altra cosa ancora, consiste nella sostituzione completa dei file errati, o obsoleti, con altri nuovi. – CasaMich Dec 21 '15 at 17:12
  • 1
    @CasaMich: Nella mia lingua (catalano) si usa il termine "pedaç" che letteralmente sarebbe una toppa o un rattoppo. – Charo Dec 21 '15 at 17:27
  • @CasaMich Anche io mi sforzo di trovare la giusta parola italiana per i termini informatici che uso, e nel caso in cui "patch" sia usato per indicare una nuova versione che corregge un errore, concordo con Svalorzen che "correzione" è la traduzione migliore, perché penso sia ben comprensibile da qualsiasi interlocutore. – user525 Dec 22 '15 at 10:33
  • @CasaMich Beh, dipende come la vedi. Esattamente come patch, correzione può essere sia sostantivo che verbo - è l'esatto equivalente italiano del termine. Puoi correggere il software con la correzione - dove correzione va a intendere il file correttivo. You patch the software with the patch. – Svalorzen Dec 22 '15 at 11:33
  • Ecco, file correttivo in effetti potrebbe andare bene. Il fatto è che la mia frase originale era "effettuare la correzione con la patch ..." – CasaMich Dec 22 '15 at 11:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.