0

Nel romanzo Non so niente di te di Paola Mastrocola ho letto:

Mi piaceva. Poi con quelle pecore mi aveva stesa secca, non ti nascondo...

Queste frasi sono parte del dialogo nel quale una ragazza parla del suo amico Fil, un brillante studente che fa un master di Economia a Londra. "Con quelle pecore" si riferisce al fatto che, a un certo momento, Fil comincia a lavorare come aiutante di un pastore di pecore.

Non capisco cosa vuol dire "mi aveva stesa secca" nel brano precedente. Si tratta di un modo di dire? Qual è il suo significato?

5
  • 1
    A occhio direi che intenda “mi aveva tramortita”, “mi aveva lasciata senza parole”, detto di qualcuno che fa qualcosa di sbalorditivo. È compatibile con il contesto?
    – DaG
    Commented Jan 4, 2016 at 10:06
  • 1
    @DaG: Di sicuro si tratta di questo. Ho cercato di spiegare un po' di più del contesto, così magari si capisce meglio.
    – Charo
    Commented Jan 4, 2016 at 10:46
  • Potrebbe forse stare per "ha parlato così a lungo di pecore che mi ha ucciso di noia"? Commented Jan 4, 2016 at 12:01
  • @FedericoPoloni: No, non credo che sia questo. Penso che il senso sia quello spiegato da DaG: ai personaggi del romanzo sembra molto sorprendente che Fil prendesse quel lavoro.
    – Charo
    Commented Jan 4, 2016 at 12:21
  • Legherei anche il significato al termine seccare inteso come annoiare: Mi sono seccato dei tuoi discorsi. Per somiglianza c'è anche asciugare, forse un po' più dialettale, da usare come fa l'autrice: Coi suoi discorsi mi ha asciugata.
    – N74
    Commented Jan 7, 2016 at 14:44

2 Answers 2

4

“Stendere secco” = “fulminare”, “sconfiggere”, “uccidere”, “buttare giù”. Simile, in significato, all'inglese “(to) knock down”.

Nell'esempio citato nella domanda è usato non alla lettera ma in senso figurato, col senso di “mi aveva tramortita”, “mi aveva lasciata senza parole”, detto di qualcuno che fa qualcosa di sbalorditivo

7
  • Qui però ha un senso figurato perché nessuno è ucciso. Qual è questo senso?
    – Charo
    Commented Jan 4, 2016 at 9:49
  • Sì, certo, in questo caso sì. Commented Jan 4, 2016 at 9:51
  • Penso che il senso figurato sia quello spiegato da @DaG, ma si dovrebbe aggiungere alla risposta.
    – Charo
    Commented Jan 4, 2016 at 10:50
  • 1
    Mi sono permesso di aggiungerlo, Orlando.
    – DaG
    Commented Jan 4, 2016 at 13:52
  • @DaG: Nel romanzo Una questione privata di Beppe Fenoglio ho letto l'espressione "restare secco" che immagino significhi lo stesso.
    – Charo
    Commented Feb 28, 2016 at 17:38
0

Interpretando il passo citato, "stava stesa secca", vuol dire che lei, di fianco alle suddette pecore, giaceva rilassata. In italiano "fare secco qualcuno" è equivalente a dire "uccidere qualcuno", perciò l'autore voleva sottolineare l'immobilitá del soggetto narrato.

3
  • No, no, @Leonardo! Qui non viene ucciso nessuno, te lo posso assicurare!
    – Charo
    Commented Jan 4, 2016 at 10:48
  • 1
    Io non ho parlato di uccisioni, ho detto che visto che il soggetto giaceva talmente fisiologicamente rilassato a terra, l'autore usando "secco" sottolineava l'immobilità del tale, facendo un paragone macrabo con un cadavere; non ho mai detto che si trovava a terra morta, ma solo che "giaceva rilassata". Commented Jan 4, 2016 at 10:58
  • 1
    Comunque, non credo che si riferisca a essere stesa accanto alle pecore in senso letterale. La ragazza parla di suo amico Fil e afferma che è rimasta "stesa secca" quando ha saputo che Fil lavorava con le pecore.
    – Charo
    Commented Jan 4, 2016 at 13:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.