How do you say "don't take it to heart" in Italian? I think it could be translated as "fregatene". Any ideas?
fregatene would fit more either don't care or even don't give a .... because it's a little harsh.
How do you say "don't take it to heart" in Italian?
You could say:
- Non prendertela (closest non-literal translation);
- Lascia perdere (let go), and
- Non importa (it doesn't matter)
Well, we say non prendertela a cuore
prendere a cuore
Interessarsi attivamente di qualcosa, curarsene in modo fattivo.
Fregatene is in my opinion a bit too colloquial and slightly rude compared to the English expression.
-
1It's the second time I get reputation for pointing out that the obvious translation is correct. I cannot but feel that I'm stealing :) – Denis Nardin♦ May 8 '16 at 13:10
-
You are not stealing anything. Rather, why this is not the accepted answer? – Erik vanDoren May 10 '16 at 13:07