0

Nel libro autobiografico Un grande avvenire dietro le spalle di Vittorio Gassman ho letto:

Cercai di illustrarti i meccanismi della mia psicologia, ma probabilmente il mio inglese non era sufficiente per sondare le sottigliezze della mia irrequietudine, la biologica inadeguatezza a tenere una rotta ferma nei sentimenti e nei comportamenti.

Il mio dubbio è sul significato del verbo "sondare" in questa frase. Nel vocabolario Treccani ho trovato questa accezione:

2. fig. Cercare di conoscere in anticipo, senza manifestare interamente i proprî intendimenti, la disponibilità, le intenzioni, le reazioni di una o più persone relativamente a una data proposta o iniziativa: ho sondato le intenzioni di tuo padre; il presidente incaricato di formare il governo ha sondato i segretarî dei partiti di maggioranza; s. l’opinione pubblica su un tema; prima di chiedere il permesso bisogna che sondi gli umori del capufficio.

Tuttavia, dal contesto, questo verbo nel brano precedente sembra piuttosto riferirsi a qualcosa simile a "esprimersi": se non è così, non posso capire cosa c'entra che Gassman sapesse o no l'inglese. Per questa ragione vi chiedo: sapreste spiegarmi cosa significa "sondare" nel testo sopra citato?

7
  • Penso che l'accezione sia la prima: esaminare, rilevare, esplorare con una sonda, dove figurata è la sonda. Nota anche che si dice “sapere l'inglese”, con l'articolo.
    – egreg
    Commented Jul 4, 2016 at 8:58
  • Grazie, @egreg! Faccio la correzione. Non capisco però perché Gassman dovesse sapere l'inglese per poter esaminare, esplorare "le sottigliezze della sua irrequietudine, ...".
    – Charo
    Commented Jul 4, 2016 at 9:06
  • In quel passo si sta rivolgendo a un'altra persona, penso Shelley Winters che fu sua moglie.
    – egreg
    Commented Jul 4, 2016 at 9:09
  • @egreg: Sì, si sta rivolgendo a Shelley Winters ed è per questo che ho detto che Gassman sembra piuttosto riferirsi a qualcosa simile a "esprimersi".
    – Charo
    Commented Jul 4, 2016 at 9:17
  • 1
    In quel contesto le esplora con lei quando le dà le spiegazioni in inglese. Forse se pensi alla coppia come una singola entità, e lui passa da "interprete", il suo modo di scrivere il passaggio diventa un poco più semplice Commented Jul 4, 2016 at 13:48

1 Answer 1

1

Se prendiamo sondare come esplorare, rilevare, esaminare, in quel contesto sta esplorando sé stesso con lei quando le dà le spiegazioni in inglese. Forse se pensi alla coppia come una singola entità, e lui passa da "interprete", il suo modo di scrivere il passaggio diventa un poco più semplice.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.