“Elephant in the room” or “Elephant in the living room”
This idiom is used when we are referring to a big issue, an obvious truth, or an obvious problem that everybody is aware of, but no one wants to discuss for various reasons, for example , because it is embarrassing or it may cause arguments. It is based on the thought that an elephant in a room would be difficult to be unnoticed.

eg: The increase in homeless people is the state’s elephant in the room.

What is the Italian equivalent idiom or expression?

  • 2
    Recently a politician talked about the “cow in the corridor”, but he's known for his imaginative remarks. – egreg Jul 24 '16 at 19:50
  • 2
    @egreg: I missed it. Was he an English-speaking politician? Or did you translate an Italian expression? – DaG Jul 24 '16 at 20:37
  • 4
    @DaG I'm not sure Bersani can speak English; he talked about “la mucca in corridoio”. it.notizie.yahoo.com/… – egreg Jul 24 '16 at 21:04

As figurative terms, I've seen used convitato di pietra, with reference to Mozart's Don Giovanni. Usually, people treat it as Leporello did, and cower under the table rather than confronting its ominous presence.

An imprecise alternative, which also exists in English, is la scritta sul muro (the writing on the wall), referring to the biblical episode of Balthazar's banquet.

| improve this answer | |

Often the expression is simply translated literally as "elefante nella stanza", its use is starting to be common so we could say we acquired it.

Other expressions we borrowed that involve the concept of situation that cant be ignored or that its obvious but we pretend it doesn't exist are "l'imperatore è nudo" or "i nuovi vestiti dell'imperatore" (from the "Keiserens Nye Klæder" tale).

Pretending to not see an obvious problem and acting like ignoring it would fix the situation is also rendered with the expression "fare come lo struzzo" o "mettere la testa nella sabbia" (follows the myth that the ostrich would hide its head in the sand when scared).

| improve this answer | |

I read on Wikipedia that they used a literal translation: "avere un elefante nel salotto ", with the same explanation of its meaning.

I would also suggest an expression "il segreto di Pulcinella". It refers to something obvious that is known to everybody despite of the attempts of hiding it by the people involved.

In this expression there is missing an "embarrassment " factor although in some context it woul be present eg. "La relazione di Mario con Anna è un segreto di pulcinella" which means "the relationship between Mario and Anna is obvious despite their attempts to keep it secret".

At least for me, as not Italian, it can have this factor as well. I would suggest an Italian to confirm (or not) my impressions, as they surely will catch the real meaning.

| improve this answer | |
  • 1
    The embarassment might be related to the whatever situation it involves, but the expression "segreto di Pulcinella" just means a supposed secret that isn't secret at all as everybody knows it. – Erik vanDoren Jul 25 '16 at 13:51

Italian equivalent expressions, according to context are:

presenza ingombrante

problema imbarazzante

  • L'aumento dei senzatetto è un problema sempre più imbarazzante per lo Stato.


pesare come un macigno.

  • l'aumento dei senzatetto pesa come un macigno sul governo.
| improve this answer | |
  • 2
    I'd say these phrases lack the sense that everybody knows about the issue, but nobody intends to raise it explicitly. – DaG Jul 24 '16 at 20:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.