2

"No reason" è una espressione inglese che significa che non c'è nessuna ragione specifica per fare qualcosa. Per esempio:

A: Why have you eaten the last cookie?
B: No reason.

Come direste "no reason" in italiano in una maniera idiomatica?:

A: Perché hai mangiato l'ultimo biscotto?
B: ____.

8

Io direi “Perché sì” o “Tanto per fare”.

  • 7
    Può essere anche “così”. – egreg Aug 13 '16 at 20:01
  • Io di solito dico perché di sì, non so se perché sì sia grammaticalmente più corretto o se lo siano entrambi, ma perché sì da solo mi suona più "militaresco". – CarLaTeX Aug 14 '16 at 7:03
1

Anche "Senza motivo" direi, è più letterale come traduzione. Oppure: "così, senza motivo."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.