1

In English, scare quote is used for those words or phrases put in quotes, where they aren't used for their literal meaning, as in the following sentence.

That was really a "smart" move.

Is there an equivalent expression for the Italian? Google Translate gives virgolette as translation, but that does apply also for a normal quote.
I know that, speaking, I could say tra virgolette to mean I am using the word to mean the opposite.

Quella era, tra virgolette, una mossa brillante.

3

Non mi risulta un nome specifico, ma per esempio nell'Enciclopedia dell'Italiano Treccani, descrivendo questa, fra le varie funzioni delle virgolette, si dice che sono una marca di distanziamento.

Ha funzione di distanziamento la coppia di virgolette ... usata per contrassegnare un’espressione non ritenuta appropriata perché di uso settoriale, gergale o dialettale, e di cui è richiesta un’interpretazione ironica, allusiva o in generale di tipo traslato:

(4) Nel 1986 le manifestazioni studentesche di massa costringono il governo del gollista Chirac a ritirare la legge sulla selezione per l’ingresso all’università. Nel 1991 è sufficiente qualche dimostrazione per convincere il socialista Jospin a lasciar cadere la «sua» riforma universitaria (Antonio Caprarica, Com’è dolce Parigi ... o no!?, Milano, Sperling & Kupfer, 2007, p. 58)

È stato notato come di questo tipo di virgoletta, nella lingua scritta contemporanea, si faccia spesso abuso, con il rischio di trasmettere un’impressione di scarsa competenza (Serianni 2003: 57).

(grassetti miei)

Anche Serianni (Italiano, I, 207, non lo stesso testo citato qui su) parla della funzione di «segnalare la presa di distanza dello scrivente» ed esemplifica con un testo giornalistico in cui a proposito di un fatto di cronaca si parla di “prova della verità” e “compare traditore”, e ovviamente l'autrice non abbracciava questa interpretazione dei fatti.

| improve this answer | |
2

In my opinion, When speaking you can say: - Quella era, tra virgolette, una mossa brillante or - Quella era, per così dire, una mossa brillante

When writing you can use quotation marks, just like in English -Quella era una mossa "brillante".

| improve this answer | |
  • 1
    But these are some of the ways, so to say, to “implement” the scare quotes, not to name them in Italian. – DaG Aug 24 '16 at 15:58
  • @DaG is correct: I am asking how scare quotes are called in Italian. – kiamlaluno Aug 25 '16 at 12:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.