I'm trying to translate the lyrics of an old Italian song and I got stuck with a phrase. What I've found with the help of dictionaries simply doesn't make sense and I wonder if it has been used metaphorically or, perhaps, if it's a set phrase or idiom.
"Da quando il vento mi ha sussurrato
Che lei vai in giro col carro armato,
Da quando ho visto che fa l'indiana,
Ho perduto la tramontana,
L'ho perduta seguendo lei.
My doubt is "fa l'indiana". All Italian-English dictionaries I've found, translate "fa l'indiana" as "fa = make" and "l'indiana" as "the indian".