I have found online how to say "inverted question mark" in Italian. It should be: "invertita interrogativo".

May I ask what is its grammatical gender? If it masculine or feminine?

EDIT: Is it actually correct? Shouldn't it be "punto interrogativo invertito"?

Thank you.


1 Answer 1


It's an error. You could say either:

The second seems to provide more results on search engines. Gender is always masculine (because "punto" is masculine).

  • 2
    Anche rovescio. Se la domanda è in inglese, dovrebbe esserlo anche la risposta.
    – egreg
    Oct 2, 2016 at 9:31
  • Penso che @egreg abbia ragione: potresti aggiungere una traduzione della risposta all'inglese?
    – Charo
    Oct 2, 2016 at 11:00
  • scusate, non ci ho fatto caso... ho fornito la traduzione
    – user2750
    Oct 2, 2016 at 11:08
  • 2
    Sembra abbastanza usato (e a me suona più naturale) anche “punto interrogativo capovolto”.
    – DaG
    Oct 2, 2016 at 13:50
  • 2
    @andy256 as DaG already noted, GT provides a non-grammatical translation: while it's true that you can use it to get the gist of the meaning, you can't absolutely use it to check how to translate something: in other words, you can use to understand a bit FROM a language you don't know well, but you can NOT use it to PRODUCE in a language you don't know well. I wasn't criticizing, BTW, just telling a student to not trust automatic translators..
    – user2750
    Oct 3, 2016 at 8:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.