2

I have found online how to say "inverted question mark" in Italian. It should be: "invertita interrogativo".

May I ask what is its grammatical gender? If it masculine or feminine?

EDIT: Is it actually correct? Shouldn't it be "punto interrogativo invertito"?

Thank you.

9

It's an error. You could say either:

The second seems to provide more results on search engines. Gender is always masculine (because "punto" is masculine).

| improve this answer | |
  • 2
    Anche rovescio. Se la domanda è in inglese, dovrebbe esserlo anche la risposta. – egreg Oct 2 '16 at 9:31
  • Penso che @egreg abbia ragione: potresti aggiungere una traduzione della risposta all'inglese? – Charo Oct 2 '16 at 11:00
  • scusate, non ci ho fatto caso... ho fornito la traduzione – user2750 Oct 2 '16 at 11:08
  • 2
    Sembra abbastanza usato (e a me suona più naturale) anche “punto interrogativo capovolto”. – DaG Oct 2 '16 at 13:50
  • 2
    @andy256 as DaG already noted, GT provides a non-grammatical translation: while it's true that you can use it to get the gist of the meaning, you can't absolutely use it to check how to translate something: in other words, you can use to understand a bit FROM a language you don't know well, but you can NOT use it to PRODUCE in a language you don't know well. I wasn't criticizing, BTW, just telling a student to not trust automatic translators.. – user2750 Oct 3 '16 at 8:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.