1

Ho tradotto "miseria", ma non credo che sia questa la traduzione giusta.

4

Il vocabolario Sansoni dà come possibili traduzioni

  1. (small allowance) miseria, inezia, niente
  2. (meagre remuneration) miseria, stipendiuccio, quattro soldi, tozzo di pane

Tralascio il significato storico di “offerta per il vitto comunitario”.

L'esempio sul dizionario Oxford è he paid his workers a pittance, che si può tradurre

pagava i suoi operai una miseria

In questo senso, miseria è usato in modo figurato: tanto poco che è lo stesso che essere in miseria.

Potrebbe anche essere

pagava i suoi operai quattro soldi

a seconda del contesto.

| improve this answer | |
  • Ma non si dovrebbe dire "pagava ai suoi operai una miseria"? È che il doppio complemento oggetto mi sembra abbastanza angleggiante. Poi magari boh. – Lynn Oct 5 '16 at 7:45
  • @Lynn La vedo come una locuzione avverbiale al posto di “poco”. – egreg Oct 5 '16 at 19:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.